文笔作利刃,让生命绽放
英语2102荆雯琪
各位老师,各位同学,大家好!
我是荆雯琪,来自开云线上官网(集团)官方网站。今天我想和大家分享的主题是“我心目中的英雄”。
我想请大家一并思考,英雄是什么样的呢?
英雄是保家卫国的他们,他们一身戎装,肩负使命,守护祖国河山;
英雄是字字珠玑的他们,他们奔赴万里,守护国民,展现祖国力量;
英雄是守护生命的他们,他们奋不顾身,逆流而上,以赤诚之心守护生命;
英雄是专于科研的他们,他们或甘愿平凡,默默无闻,用实践守护科学真理;
英雄是探索星辰的他们,他们飞跃辰光,叩问苍穹以赤胆忠心守护星辰;
英雄是逐梦赛场的他们,他们拼尽全力,为国出征,用满腔热血守护国之荣耀。
或许上述领域对我们文科来讲似乎遥不可及,那么是否说文科专业就没有英雄呢?显然不是的。
且看从战火中走出的翻译家—许渊冲先生,1921年4月18日出生于江西南昌,17岁考入西南联大外文系,此后一直从事文学翻译,长达六十余年,他的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。
“九一八”事变那年,10岁的许渊冲写下了《为日本占据东三省告同胞书》:“同胞们,快快起来吧!将我们的热血和他们决一死活吧!”
11岁时写下的志愿:“我们要做的大事业是什么?就是要把我们的东三省夺回来,把戮杀我国人民的罪魁杀掉,把割让外国的领土收回来,使我们中国强盛起来。”
在抗日救国的年代,许渊冲走上了翻译道路。1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译,从西南联大毕业的许渊冲和同学一起报了名。今天,我们仍可以在西南联大纪念碑的背面找到参军学生许渊冲的名字。
在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。许渊冲脱口而出:“of the people,by the people,for the people!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。
如今我们经常听到“传递中国声音,讲好中国故事”,如何传递,如何讲故事,毫无疑问是离不开语言的。正如先生生前所言,“文化的引进和输出不成正比,别人了解我们的太少”。只有“让世界知道我者”,才能让“他者”不至于这么狂妄。中文之美我想不必多说,但如何将中文译得美是需要深入思考的。我们都知道“举头望明月,低头思故乡”,可是如何尽可能将译文也写得这么美呢?
作为英语专业的学生,我始终认为也愈加认为,英语不仅是一门语言,更是一种文化,一种思维,是沟通中国与世界的重要桥梁,通过语言,我们传达中国话语、了解世界之声。虽然并非每一位外语学生都可以成为许渊冲先生这样的泰斗,但那又何妨,英雄其实是挺身而出的一个个身影,英雄事迹也是不分大小的。今日之中国正前所未有地接近世界舞台的中央,为时代发声,为今日之中国发声,正是我们零零后一代需要担负的使命与责任。见证着祖国的腾飞,国家的自强带给我们最最强烈的自信。未来十年,是我们零零后从二十岁到四十岁的十年,我想新时代英雄事迹的书写正需要我们参与,所以,请执笔!
谢谢大家,我的演讲到此结束。